¨

A terjeszkedés olyan szó, amely most mozgatja a cseh e-kereskedelmi piacot. Sok e-shop foglalkozik a terjeszkedéssel, akár olyan piacokon keresztül, mint az Amazon, a Mall, az eMag és más platformokon keresztül, akár az e-shopon keresztül.

A terjeszkedés egyik fő feltétele, hogy termékeit lefordítsák egy idegen nyelvre. A minőség mellett a legfontosabb prioritás az egész folyamat sebessége és automatizálása is.

Az egyes e-boltok megközelítése változó. Vagy olyan belső alkalmazottat keresnek, aki megérti annak az országnak a nyelvét, ahol a vállalat terjeszkedni akar, vagy fordítóirodákat keresnek. E célból speciális belső csapatokat is létrehozhatnak, amelyek a fordításokért lesznek felelősek.

Az EXPANDO-nál több mint 10 éve szakosodunk a külföldi webáruházimegoldás fordításaira. 12 különböző nyelven biztosítunk fordításokat ügyfeleinknek!

🔥 és az azt követő hozzáadása az új termékek vagy a különböző minőségű fordítások a termékek nem probléma.

A termék hírcsatornája alapján megbecsülhetjük a fordítások összetettségét, >> kapcsolatba lépnek, ingyenesen elemezzük >>

A termékeken az egyes szövegeket kifejezésekre osztjuk. Ezután megtisztítjuk a termékeket termékváltozatokkal és ismétlődő szövegekkel az egyes kifejezéseken belül, hogy csak egyedi szöveg kerül fordításra. Ez a fordítási költségek több mint 50%-át takaríthatja meg.

Kínálunk 3 szintű fordítások:

👉 Gazdaság fordítás = gépi fordítás = Google fordító.

  • Fordításaink történetével gazdagodik, amely folyamatosan tanul.

👉 Business Translation (ár alapján egy adott takarmány).

  • Az összes termék automatikus fordítása EXPANDO fordítón keresztül.
  • Csak az egyedi szöveg anyanyelvi beszélő által való későbbi felülvizsgálata.

Az automatikus fordító intelligensen elemzi a címkék és nevek tartalmát. A fordítási memória használatával jelentősen felgyorsítja és egyszerűsíti a fordítást.

👉 Prémium fordítás

  • Fordítása után Business, a fordító megy keresztül a hajtogatott szöveg szóról szóra az összes produts, hogy az általános összefüggésben a fordítások tökéletes.

Érdekli, hogyan működik ez a gyakorlatban? Ezt az EXPANDO ügyfelek három konkrét példán mutatjuk be👇

💡 Gazdaságifordítás

  • Gépi fordítás - Google translate + fordításaink adatbázisa
  • E-shop területén auto-moto, mintegy 3595 termék raktáron

Az ügyfél lengyelországi terjeszkedést hajtott végre a piactéri platformon. A fő követelmény a fordítási sebesség és az alacsony költség volt. Ilyen nagy számú termékkel és bizonytalan üzleti sikerrel az ügyfélnek gépi fordításra volt szüksége.

Az ügyfél ezt követően elküldte nekünk a termékét a termékekkel és azok címkéivel. Ennek alapján a takarmány, hoztunk létre egy új feed az ügyfél 3 napon belül a fordítások a lengyel 🇵🇱. Ez a hírcsatorna mindig elérhető az ügyfél számára, és így folyamatosan frissül az új termékek további fordításával, amelyet az ügyfél hozzáad a portfóliójához.

Az ügyfél és én ezt követően kijavítottuk a leggyakrabban használt kifejezések tökéletlen fordítását, amelyet a Google fordítója nem megfelelően lefordított, és amelyet az ügyfél a gyakorlatából ismer.

A gépi fordítás előnyei

  • Fordítási sebesség.
  • Olcsó.

A gépi fordítás hátrányai

  • Tökéletlen fordítás számos hibával.
  • Stilisztikailag tökéletlen, az általános összefüggésben lehet, hogy nincs értelme. A gép csak egyes szavakat vagy mondatokat fordít le.
  • Negatív hatással lehet az ügyfelek konverzióira és hűségére.

💡 üzleti fordítás

  • A fordító csak egyedi szöveget fordít le.
  • E-shop a sport területén, mintegy 640 termék raktáron.

A megrendelő webáruházával Szlovákiába és 🇸🇰 Magyarországra is kiterjesztette 🇭🇺.

Már hallottuk az összes termékszöveget a terméktápból. Ezeket terméknevekre és egyedi mondatokra osztottuk rövid és hosszú címkékből. A szövegek elemzéséből azt találtuk, hogy a címkéken az egyedi mondatok mindössze 14%-a található, az összesen közel 90 000 szóból, így elegendő volt csak mintegy 14 ezer szót lefordítani.

Az egyedi szöveg fordítása után a szövegek újra az általános kontextusba kerülnek. A fordításnak nem kell stilisztikailag tökéletesnek lennie. Azzal, hogy ezt követően nem ellenőrizték az összes terméket és azok teljes szövegét, a fordítót megkímélték munkája költségeinek 25 %-ával. Az ügyfél így pénzügyi lehetőségeik tekintetében egyidejűleg tudott terjeszkedni mindkét országban.

Előnyök

  • A helyi piac igényeihez igazított minőségi fordítás.
  • Csak egyedi szöveg fordítási költségének megtakarítása.

Hátrányai

  • A fordítás megfelel az eredeti szövegnek, amely nem mindig helyes stilisztikailag a célnyelven.

💡 PREMIUMfordítás

  • Teljes fordítás fordítóval.
  • E-shop divat, mintegy 370 termék raktáron (4680 változat).

Bővítéséhez az ügyfél fordításokat kért a 🇬🇧 szlovén 🇸🇮. A termékcímkék nagyon jellegzetesek, ezért a kiváló minőségű fordítás követelménye volt, hogy a szövegek "szelleme" átkerült a helyi nyelvre.

Már hallottuk az összes termékszöveget az elküldött terméktápból. Először is megszüntettük az egyes szín- és méretváltozatokat, így csak úgynevezett "szülő" termékeket hagytunk nekünk, amelyeket később ismétlődő szövegekkel tisztítottunk meg, amelyek ebben az esetben csak 15% kaptak speciális szövegeket az egyes termékekhez.

Mindig hagyjuk termék nevét egészben, és nem bontják le őket kisebb egységek tekintetében SEO. A fordítók elérhetőségét, minőségét és árát figyelembe véve angol nyelven fordítjuk le a szükséges nyelveket.

Fontos tényező volt a fordítóválasztás is - a divat iránti affinitása, a választékban szerzett szakértelem és a trendek érzése, azaz a textereket és fordítókat megkülönböztető tulajdonságok.

Maga a fordítás után az összes szöveget és változatot visszarakták, és a fordító termékenként végigment az összes szövegen, hogy a terméknév kapcsolatát a címkékhez és változatokhoz igazítsuk, hogy a fordítás és az általános kontextus tökéletes legyen. Az általános kiigazítás után a szövegeket még mindig ellenőrzi a felettesünk, hogy elkapja az elírásokat és a kisebb hibákat, amelyek elkerülhették volna a fordítót.

Előnyök

  • A lehető legjobb minőségű fordítás.
  • A szövegek kifejezetten a célpiac igényeire vannak előkészítve, és a SEO-ra vannak optimalizálva.

Hátrányai

  • Időigényes.
  • Magasabb költségek.

Azt kérdezi, hogy mennyibe kerül, és hogyan küldjük el Önnek az adatokat?

💰

📤

Nagy előnyünk, hogy aktívak vagyunk az e-kereskedelemben. A lefordított adatokat általában XML, Heureka vagy Mall hírcsatornában készítjük el, hogy ön készen álljon az adott platformokon való használatra.

  • A gazdaság fordítása

Az XML-hírcsatornát fordításokkal aktiváljuk. Automatikusan lefordítja az összes többi új terméket, amely hozzáadódik az e-shophoz. Alternatív megoldásként az adatokat egyszeri xml vagy xls formátumban küldjük el Önnek.

  • Üzleti fordítás

Az elkészített fordítást xml vagy xls formátumban küldjük el Önnek az Ön kívánságának megfelelően.

Lehetőségek:

👉 a Heurekavagy Mall feed fordításával exportálhatja, így azokat a lehető leghamarabb felhasználhatja eladásra.

Ha küld nekünk egy linket vagy termék xml feed és írni, hogy milyen nyelven szeretné, hogy a fordítás, mi készítünk egy adott ajánlatot az Ön számára. 3 héten belül, akkor lefordított termékek kész.

🛎 ajánlatot? Vegye fel a kapcsolatot szakértőnkkel: petr.sedlacek@expan.do.

Szakértőink végleges összefoglalója és ajánlásai a termékbővítésre való felkészüléshez

Abban az esetben, ha a termékleírás fordításának minősége az e-shop használatakor és értékesítéskor nem tűnik prioritásnak, a rossz minőségű fordítások hosszú távon több problémát okozhatnak.

A gépi fordításnak van értelme a termékek gyors elindításához, különösen ott, ahol a termékek nem versenyben vannak. Ott, az ügyfél "smings a szemét", ha tényleg akarja a terméket, és a verseny nem kínál. Valószínűleg nem térnek vissza egy másik vásárlásra. Ugyanakkor nem kétséges, hogy a rossz tartalom soha nem kap jó eredményeket,amikor a magasabb minősítések a Google keresés. A gyenge fordítások növelik a webhely azonnali elhagyásának arányát, és webhelye idővel kevésbé jelenik meg a Google-on.

Ezért, ha figyelembe veszi a gépi fordítás az elején, meg kell, hogy továbbra is dolgozik vele. Még ezzel az eljárással, lehetséges, hogy tartsa a szemét, hogy ne fordítsa márkák (Horsefeathers -> Horse Feathers), vagy a legfontosabb mondatokat, hogy veszem a szótárból.

Ennek ellenére folytatni kell a gépi fordítással való munkát, meg kell vizsgálni a leglátogatottabb termékek vagy teljes kategóriák konverziós arányát, majd javítani kell őket egy szó szerinti fordítással.

Ezt ügyfeleink adatain is láthatjuk, akik hasonló választékkal rendelkezők, ahol Románia példáját példázva láthatjuk, hogy egy gépi fordítással rendelkező ügyfél több millió korona megrendelésével generál forgalmat 0,31%-os átlagos konverziós rátával. Az ügyfél a gazdaság fordítások, amit végre minden országban, majd megtartja a konverzió 1,94%, hosszú ideig.

Természetesen más változók is belejönnek, mint például a marketingbe, az árba és más tevékenységekbe történő befektetések volumene, de ez már az Ön feladata - tapasztalt e-vásárlókként.

🔥, hogy külföldre mész, és nem tudod, mit csinálj? Az EXPANDO nem csak a tökéletes fordításban tud segíteni, hanem egyedi e-boltokat is tudunk csinálni az áruk és megrendelések központi kezelésével. Az egyes országokban kínálunk lehetőséget a független árképzés és marketing. Továbbá, tudunk ajánlani egyszerű szállítási beállítás, nagy a választék a fizetési módok és a külföldi >> itt.

Próbálja ki az EXPANDO-val!

Több mint 5 éve foglalkozunk az e-boltok külföldi terjeszkedésével a piacokon és a külföldi e-boltokon keresztül.

Termékeinket automatikusan lefordítjuk
Keress többet az AUTOPRICER-rel
csatlakoztasson 12 másik országot az EXPANDO APP-mal
További információk az EXPANDO-ról

Cikk megosztása

Segítsen nekünk megosztani egy cikket, hogy szélesítsük látókörünket együtt.